۶ اسفند ۱۳۸۹

محتوا (که مدفون قالبهاست)

زبان: دلشکسته و غبارآلود، با آن چشمهای آبی گیرا، نشسته است روبروی استاد و تعریف میکند که خوانده است: "و فوق کل ذی علم علیم" و در ترجمه میگوید دست بالای دست بسیار است. گمانم استاد به چشمهای حالا قرمزش رحم میکند و نمیگوید که این "علیم" است نه "اعلم".

بیان: با هیجان بسیار، با آن دستها که هرگز زخمه هیچ سازی بر آن ننشسته، در بی اهمیت بودن "نسب" صحبت میکند و مثال میزند حلاج را که به آن مقام رسید و این شعر را هم میخواند که: "چو منصور از مراد آنانکه بردارند، بردارند." استاد زیرلب، طوری که دستان حالا لرزانش نشنوند، گفت: آنکه بر دار کردند، حسین بود پسر منصور.

عیان: با آن کراوات طرح الماسش وسط ارایه درس، مثال میزند از کتاب شازده کوچولو و مزیت قالب "اهلی کردن" بر "عاشقی". بخشهایی از کتاب را هم از حفظ به فرانسه میخواند. استاد روی کاغذی که بلافاصله مچاله میکندش مینویسد: Je t'aime در فرانسه، tame در انگلیسی و اهلی کردن در فارسی.
[Je t'aime در فرانسه معادل I love you در انگلیسی است و tame در انگلیسی به معنای اهلی کردن در فارسی]



.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر